-->
lunes, 26 de enero de 2009

Es extraño y paradojal que un libro de poesía se llame “Epígrafes para la lectura de un Valerio Magrellidiario”. ¿Qué leerá un poeta en esas páginas cotidianas que se ofrecen como información de lo que acontece cada día fuera de nuestras vidas? Quizás desguazar ese aparente velo que la globalización “generosamente” nos regala, donde toda subjetividad se pierde y la posibilidad de otro conocimiento se escapa, diferenciando a ésta de la información (como el epígrafe que a su vez toma de T.S.Eliot). Sustraerse de esos velos de las estadísticas, de lo anónimo, quizás sea lo que procede a realizar Valerio Magrelli en este libro y devela en ese acto su poesía, cómo el símbolo puede estallar y en la hendidura retornar la metáfora: lectura del mundo a través de esos signos; indagación de la contemporaneidad que habitamos y cuestionamiento a esos significados. Deseo de quebrar la consistencia de ese “medio de comunicación”, servirse de él: abrir “otro-diario” en esa escritura.

Epígrafes para la lectura de un diario. Ed. Bajo la luna, Bs.As., 2008


¿Dónde está la vida que hemos perdido con la vida?
¿Dónde está la sabiduría que hemos perdido con el conocimiento?
¿Dónde está el conocimiento que hemos perdido con la información?




T.S.Eliot

CÓDIGO DE BARRAS
Honremos al altísimo estandarte
que flamea sobre el reino de la cosa
el alma criptográfica del precio
rosa del nombre y nombre de la rosa
mazo de estelas, ramo
de tendones y venas
-pulso
para auscultar
el latido del dinero.

CODICE A BARREOnoriamo l’altissimo vessillo/ che sventola sul regno della cosa/ l’anima crittografica del prezzo/ rosa del nome e nome della rosa/ mazzo di steli, fascio/ di tendini e di vene/ - polso/ per auscultare/ il battito del soldo.

TITULARES
Son las espinas
para arrancar la lana,
las astillas para deshacerse de la red,
pretextos para atraer
la atención textil
del lector, trampas.
cepos, y en tanto el ojo
ya ha caído
en el engaño de la nota.

TITOLI
Sono le spine/ per strappare la lana,/ le schegge per tirare via la maglia,/ pretesti per attrarre/ l’attenzione tessile/ del lectore, trabocchetti,/ tagliole, e intanto l’occhio/ è già caduto/ nella pania del pezzo.


POLITICA NACIONAL

La función profiláctica
del lenguaje político
consiste en impedir un contacto
directo entre las cosas. Gracias al
desarrollo de nuevos materiales,
el código ha quedado reducido a un velo
imperceptible (estaba por decir inconsútil),
que hace sentir de todo
donde no pasa nada.

DALL’INTERNO
La funzione profilattica/ del linguaggio politico/ consite nell’impedire un contatto/ diretto tra le cose. Grazie allo/ sviluppo dei nuovi materiali,/ il codice è oramai ridotto a un velo/ impercettibile (starei per dire inconsutile),/ che fa sentire tutto/ dove nono passa niente.


HORÓSCOPO
Yo estoy justo allí, en el punto en que convergen
influjos, alineamientos,
los hilos que levantan
ésta, mi mano, en Acuario,
éste, mi corazón, en Géminis,
diligente criatura del titiritero
estelar.

OROSCOPO
Io sono propio lí,/ nel punto in cui convergono/ influssi, allinamenti,/ i fili che sollevano/ questa mia mano in Acquario,/ questo mio cuore in Gemelli,/ diligente creatura del puparo/ stellare.



BOLSA

Los mil tubos (el órgano
de los títulos cotizados)
no suenan para nosotros,
sino para los fieles
de rodillas en el Templo:
armonía de las esferas en la Plaza de los Negocios
-y el soplido de la muerte.
El soplido de la muerte y de la mercancía,
a lo largo de la infinita cordillera de mierda
que Sísifo va acumulando.

BORSALe mille canne (l’organo/ dei totili quotati)/ non suonano per noi,/ bensí per i fedeli/ genuflessi nel Tempio:/ armonia delle sfere a Piazza Affari/ - e il soffio della morte./ Il soffio della morte e della merce,/ lungo la sterminata cordigliera di merda/ chi Sisifo va accumulando.


PANTALLA CHICA

La ley moral dentro de mí,
la antena parabólica sobre mí.

PICCOLI SCHERMO
La legge morale dentro di me,/ l’antenna parabolica sopra di me.



FITNESS
Una película de crema sobre el rostro,
una capa de gel alrededor del cuello,
un estrato de hierbas en el pubis,
un hato de paja entre las piernas,
una mano de barro en el busto:
belleza, momia y desagüe
del deseo, recíbenos.

FITNESS
Una pellicola di crema sopra il viso,/ un film di gel intorno al collo,/ uno strato d’erba sul pube,/ una fascina di paglia fra le gambe,/ una mano di fango lungo il busto:/ bellezza, mummia e foce/ del desiderio, accoglici.



MEDICINA:
EL OJO DE DOLLY

Et pour des visions écrasant son oeil darne
A. Rimbaud

Mientras nosostros festejamos el quincuagésimo aniversario
de la Declaración Universal de los Derechos Humanos,
proliferan ovejas sintéticas.
El nombre de la primera fue “Dolly”,
del griego “Dorotea”. ¿Don de Dios?
Arrancada, mejor, prototípica,
teo-repelente criatura.
Miren como el doble la habita
y se filtra en su mirada. Está allí,
como un espejismo, sosías, cuerpo vicario,
sombra que parece esperar la vuelta
de alguien.
Es el viandante perdido
en la bifurcación de la raza.

MEDICINA: L’OCCHIO DI DOLLY
Mentre noi festeggiamo il cinquantesimo anniversario/ della Dichiarazione Universale dei Diritti Umani,/ proliferano pecore sintetiche./ Il nome della prima è stato “Dolly”./ dal greco “Dorotea”. Dono de Dio?/ Strappatagli, piuttosto, prototipica,/ teo-repelente creatura./ Guardate come il doppio la abita/ e trapela dal suo sguardo. Sta lí/ come un miraggio, sosia, corpo vicario,/ ombra che sembra attentedere il ritorno/ di qualcuno./ È il viandante smarrito/ alla biforcazione della razza.


MEDICINA:
CRIOGÉNESIS


Y ahora la fecundación desde la tumba.
Gracias al milagro de la extracción post-mortem,
un Lázaro reducido a la sinécdoque
(la parte por el todo)
resurge en la Especie enviando,
desde el más allá,
el telegrama de su ADN.

MEDICINA: CRIOGENESI
E adesso la fecondazione dalla timba./ Grazie al miracolo del prelievo post-mortem,/ un Lazzaro ridotto alla sineddoche/ (la parte per il tutto)/ risorge nella Specie spedendo,/ dall’aldilà,/ il telegramma del suo Dna.



BREVES

Es el arte de lo poco
el juego de la nada.
A veces basta la inauguración
de un restaurante, o el robo de un camión,
y el pequeño mundo moderno
revela su naturaleza de pánoptico
de condominio.

BREVI
È l’arte del poco/ il gioco del nulla./ A volte basta l’inaugurazione/ di un ristorante, o il furto di un furgone,/ e il piccolo mondo moderno/ svela la sua natura di panopticon/ condominiale.


ECONOMIA

Ahora hablan los números,
hay poco de qué reírse.
Esta especie de horario ferroviario
habla de convoys que se van
lejos. También de vagones blindados,
si fuera menester, por eso
ponte a un lado
y saludando con la mano sonríe
mientras pasan.
Ahora Sherezade ya no puede hacer nada.

ECONOMIA
Otra parlano i numeri,/ c’èn poco da scherzare./ Questa especie di orario ferroviario/ racconta di convogli che vanno/ lontano. Anche blindati,/ all’occorrenza, perciò/ mettiti da una parte/ e salutando conla mano sorridi/ mentre passano,/ Adesso Sheherazade non può più nulla.

____________________________________________
Valerio Magrelli (Italia, 1957)

Extraído de: Epígrafes para la lectura de un diario. Ed. Bajo la luna, Buenos Aires, 2008.
Edición Bilingüe. Prólogo y traducción: Guillermo Piro.

0 comentarios:

Publicar un comentario